More at rubyonrails.org: Overview | Download | Deploy | Code | Screencasts | Documentation | Ecosystem | Community | Blog

한국어 번역에 대하여

이 문서는 Ruby on Rails Guides 한국어 번역을 위한 내용들을 담고있습니다. 용어 사전, 번역 분위기에 대한 정보를 얻을 수 있습니다.

1 번역시 주의 사항

textile을 이용해서 각 문서의 index 생성시, 한글로만 이루어진 제목(h#{N} 계열)은 잘못된 anchor 와 인덱스를 생성할 수 있습니다. 반드시 h3 (#anchor-information). title 형태로 anchor 정보를 수동으로 넣어주세요. (예문의 h3와 (#anchor 사이 공백은 존재하지 않습니다. 파싱을 피하기 위해서 넣어둔 것입니다.)

textile을 이용해서 링크 생성시, 띄어쓰기에 유의해 주세요. 링크 생성시 title:http://linkurl.com 에서 com 이후에 띄어쓰기 없이 조사를 붙이면 해당 단어도 링크에 포함되니다.

2 번역 규칙, 분위기

  • 존대말을 사용한다.
  • 필요한 경우를 제외하고 복수형의 단어는 피한다.
  • 수동형은 최대한 능동형으로 표현한다.

3 영어 – 한국어 용어 사전

의미 전달을 위해 병행 표기하는 단어들도 있습니다. 아직 한국어로 정착되지 않은 언어는 원문을 그대로 적습니다.

1차 번역이 끝나기 전까지 용어집 위키 페이지 를 이용해주세요.

4 Translation 진행 상태

진행 사항은 소개 페이지의 ‘진행 상태’를 참고해 주세요.

Feedback

You're encouraged to help in keeping the quality of this guide.

If you see any typos or factual errors you are confident to patch, please clone docrails and push the change yourself. That branch of Rails has public write access. Commits are still reviewed, but that happens after you've submitted your contribution. docrails is cross-merged with master periodically.

You may also find incomplete content, or stuff that is not up to date. Please do add any missing documentation for master. Check the Ruby on Rails Guides Guidelines for style and conventions.

Issues may also be reported in Github.

And last but not least, any kind of discussion regarding Ruby on Rails documentation is very welcome in the rubyonrails-docs mailing list.